丁融绘画丨撒克逊浮华的繁文缛礼 不合我生来自由的意志

日期:2020-01-15 15:53:41 来源:艺术荐

资讯 >丁融绘画丨撒克逊浮华的繁文缛礼 不合我生来自由的意志

1

英国十九世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈罗德游记》《唐璜》等。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命。罗素在其《西方哲学史》中专门辟出一章论及拜伦,高度评价他对西方哲学、思想、文学、艺术等方面的深远影响。

2

光阴荏苒 (局部) 宣纸设色   丁融

当四周逐渐暗淡,

理性之光悄然隐没,

希望的火烛摇曳,

我在孤独中徘徊。

——拜伦《给奥古丝塔的诗章·其一》

When all around grew drear and dark,

and reason half withheld her ray

and hope but shed a dying spark

which more misled my lonely way

——George Gordon Byron

Stanzas To Augusta I

3

心飞扬|之二   宣纸设色   丁融

当乌云飞临你的头顶,

试图笼罩你闪射的光芒,

而你远射的明辉却愈加纯净,

把袭来的晦色逐一驱散。

——拜伦《给奥古丝塔的诗章·其一》

And when the cloud upon us came,

which strove to blacken o'er thy ray- 

then purer spread its gentle flame,

and dashed the darkness all away.

——George Gordon Byron

Stanzas To Augusta I

4

十美图|之二    宣纸设色    丁融


幸有你清辉永驻的光芒,

像天使的眼睛般将我看护,

以永远闪烁的仁慈之光,

屏退我身后沉沉的夜幕。

——拜伦《给奥古丝塔的诗章·其一》

Oh, blest be thine unbroken light!

that watched me as a seraph's eye,

And stood between me and the night,

for ever shining sweetly nigh.

——George Gordon Byron

Stanzas To Augusta I

5

光阴荏苒 (局部) 宣纸设色   丁融

你心虽善感,却从不改变。

你灵魂柔顺,却永不妥协。

——拜伦《给奥古丝塔的诗章·其一》

Thy heart can feel -

but will not move;

Thy soul, though soft,

will never shake.

 ——George Gordon Byron

Stanzas To Augusta I

6

日暮乡关 (局部) 宣纸设色    丁融

假如我又见到你,

隔了那悠长的岁月,

我该如何向你致意?

以眼泪,以沉默。

——拜伦《昔日依别》

If I should meet thee

After long years,

How should I greet thee?

With silence and tears.

——George Gordon Byron  

When We Two Parted

7

光阴荏苒 (局部) 宣纸设色   丁融

无径之林,常有情趣。

无人之岸,几多惊喜。

无人驻足,是为桃源。

岸畔崖间,鼓涛为乐。

吾爱世人,更爱自然。

——拜伦《恰尔德·哈罗德游记》

There is a pleasure

in the pathless woods, 

there is a rapture

on the lonely shore,

there is society,

where none intrudes, 

by the deep sea,

and music in its roar:

I love not man the less,

but Nature more.

——George Gordon Byron 

Childe Harold's Pilgrimage

8

日暮乡关 (局部) 宣纸设色    丁融

他远走异域关山,

学会了如何忍受悲哭, 

对往日良辰只付之一叹, 

借纷繁景象把心事排除。

——拜伦《答一位淑女》

Wandering on

through distant climes,

He learnt to bear load of grief; 

Just gave a sigh to other times, 

and found in busier scenes relief. 

——George Gordon Byron 

To A Lady

9

光阴荏苒 (局部) 宣纸设色   丁融

你逝去时依然那么美,

即便消逝却从不枯腐,

如那划过长空的流星,

坠落之际却最为光明。

——拜伦《赛尔莎挽歌》

And thou wert lovely to the last;

Extinguish'd, not decay'd;

As stars that shoot along the sky

Shine brightest as they fall from high.

——George Gordon Byron 

To Thyrza

10

日出·印象|之三 (局部) 宣纸设色   丁融

我的祭坛是山,是海,

是大地,是星辰,

是一切从大化中涌出之物,

人的灵魂也从其中涌出,并将复归。 

——拜伦《唐璜》

My altars

are the mountains and the ocean,

Earth-air-stars,

-all that springs from the great Whole.

Who hath produced

-and will receive the soul.

——George Gordon Byron  

Don Juan

11

日暮乡关 (局部) 宣纸设色   丁融

远方落日渲染云端,

色调温厚而柔和, 

日暮乡关,层云尽染,

那些笑意注入我思绪中的,

是纯粹的欢愉; 

而光阴的余晖, 

照亮了我的心田。

——拜伦《我看见你哭》

As clouds from yonder sun

receive a deep and mellow dye,

Which scarce the shade of coming

eve can banish from the sky,

Those smiles unto the moodiest mind

Their own pure joy impart;

Their sunshine leaves a glow behind

That lightens o'er the heart. 

——George Gordon Byron 

I saw thee weep

12

日出·印象|之三 (局部) 宣纸设色   丁融

你的美,遗世而独立,

你的声音,似流水之韵;

我不语,不寻,亦不吐露你的芳名。

——拜伦《乐章》 

There be none of Beauty's daughters

with a magic like Thee;

And like music on the waters

is thy sweet voice to me

I speak not,I trace not,

I breathe not thy name.

——George Gordon Byron

13

日出·印象|之三 (局部) 宣纸设色   丁融

或在微茫旷野里徜徉,

或在暗蓝波涛中跃动;

撒克逊浮华的繁文缛礼

不合我生来自由的意志,

眷恋坡道崎岖的山地,

向往惊涛拍掠的礁石。

命运啊,

请释放这驯良的田畴,

收回这靓丽的尊荣称号!

放归我于我曾酷爱的山岳,

听巉岩应和海洋最狂野的咆哮。

——拜伦《我愿童真》

Or roaming through the dusky wild,

or bounding o'er the dark blue wave;

The cumbrous pomp of Saxon pride 

accords not with the freeborn soul, 

Which loves the mountain's craggy side, 

and seeks the rocks where billows roll.

Fortune!

Take back these cultured lands, 

Take back this name of splendid sound! 

Place me among the rocks I love, 

Which sound to Ocean's wildest roar; 

——George Gordon Byron  

I would I were a careless child

画家丁融

1970年出生于上海

中国传媒大学新闻学专业毕业

上海市美术家协会会员

本期作品为宣纸设色

DING RONG

born in 1970 in Shanghai, 

graduated from 

the Communication University of China.

The paintings included in this essay 

were produced on Chinese rice paper 

by Chinese artist Mr DING Rong.

编辑: 许可
凡注明 “卓克艺术网” 字样的视频、图片或文字内容均属于本网站专稿,如需转载图片请保留“卓克艺术网”水印,转载文字内容请注明来源卓克艺术网,否则本网站将依据《信息网络传播权保护条例》维护网络知识产权。
扫描二维码
手机浏览本页
回到
顶部

客服电话:18156032908 18155173028 18956011098

©2005-2018 zhuokearts.com ICP皖ICP备09018606号-1